Penztargepek ostro eka

A fordítók általában idegen nyelveket fordítanak egy nemzeti nyelvre, és bár némelyikük megérti a második nyelvet a végén, jó, ha képes lesz az anyanyelvet kivenni. Néha nagyobb konferenciák vagy üzleti találkozók során lehetséges, hogy a fordítók nem képviselik a szükséges nyelvi kombinációkat, például olyan hely, ahol egy német fordító lefordít egy német nyelvet angolra, és egy angol fordító csak beszédet fordít az esemény más résztvevõi számára érthetõ nyelvre. Ez a jelenlegi stratégia, amelyet gyakran idegen nyelvként közvetítõnek vagy közvetett fordításnak neveznek.

A pivot név alatt egy olyan fordító értendõ, aki részt vesz a megvitatott eljárásban, amely az új fordítók számára egy cikket fordít a saját egyidejû tolmácsai számára érthetõ nyelvre. Ezeknek a fordítóknak joguk van manõverre utalni, és ezáltal fontos nyelvi nyelvtanulás. Ha kevesebb, mint egy vagy két fordító beszél a kevésbé kedvezõ nyelvet, akkor a beszélt nyelvrõl aktív nyelvünkre fordul, amely ezután az új kabinok többi vonatára fordul. A közvetett fordítási technikának köszönhetõen a konferenciák korlátozott számú nyelvi kombinációval lehetségesek, és pénzt takarítanak meg.

A relé & nbsp; módszer hátránya, hogy megnövekedett kockázatot jelent a különbözõ fordításoknál a képzésekben elkövetett hiba, valamint a beszélõ beszéde és a végsõ címzettek között a fordítást halló pillanat közötti jelentõs különbség. A Stolica tolmács irodáinak szakértõi megjegyzik, hogy akkor nagyon nehézkesek, különösen akkor, ha a beszélõ beszél vagy beszél valamit a beszéd során. Az utolsó esetben a formában is szándékolatlan komikus hatást fejt ki, amikor a közönség fele jutalmazza a tapsot, mert már hallották a teljesítmény végét, a közönség második fele nyilvánvalóan ugyanezt teszi, bár csak késéssel, amit a nyelv késõbbi meghallgatása okoz.